L'Afrique a une incroyable diversité linguistique; on estime qu'il y a entre 1250 et 2100, voire jusqu'à 3000 langues différentes parlées sur le continent.

Lorsque vous créez du contenu qui inclut des voix diversifiées, il est important que toutes et tous puissent s'exprimer dans leur propre langue sans avoir besoin d'écrire ou de parler dans une langue seconde (même si elles et ils la parlent), même si le contenu doit alors être traduit ou sous-titré pour le public cible.

Voici quelques raisons :

Authenticité

La communication, c'est plus que des mots; elle implique un contexte, des nuances culturelles et de l'expression personnelle. Lorsque des personnes parlent leur langue maternelle, elles sont plus à même de transmettre leurs véritables pensées et émotions.

Qualité

Même pour les personnes maîtrisant une langue seconde, le confort d'utiliser sa langue maternelle réduit les risques de malentendus et d'erreurs. Ainsi, votre contenu est de meilleure qualité, car son message d'origine est préservé, avec toute sa profondeur et sa subtilité.

Inclusivitié

Encourager la création de contenu dans des langues autochtones participe à l'inclusivité. Cela respecte non seulement la diversité linguistique, mais cela signale également aux locutrices et locuteurs de la langue en question que leurs voix ont autant de poids que les autres, qu'elles et ils n'ont pas à se conformer aux normes des langues dominantes.

Portée et implication

Un contenu traduit ou sous-titré peut atteindre un public plus large tout en transmettant le ton et le style du texte d'origine. Cette approche peut impliquer les locutrices natives ou non, et locuteurs natifs ou non, ce qui enrichit l'expérience du public en leur offrant des informations culturelles qui pourraient leur manquer.

 

L'authenticité et la qualité peuvent être gravement compromises lorsque les locutrices et locuteurs ne parlent pas leur langue maternelle, par exemple, dans les œuvres artistiques, les témoignages (y compris en cour), les histoires personnelles, les négociations et la diplomatie.

En donnant la priorité aux langues maternelles dans la création de contenu et en nous reposant sur de la traduction et du sous-titrage professionnels, nous honorons et amplifions ces voix véritables dans toute leur diversité.